S.H.MonsterArts Conmemoración del estreno de Godzilla (2017) (GODZILLA Planet of the Monsters) conversación del personal Hiroyuki Seshimo, director, y Mitsunori Katanori, director de escenografía.

El lanzamiento simultáneo de la obra y los productos supone un hito sin precedentes en la serie «S.H.MonsterArts Godzilla».
Para conmemorar este evento, pedimos al director de la película, el Sr. Seshita, y al director de escultura, el Sr. Kataumi, que compartieran sus opiniones sobre el concepto del Godzilla animado y sus impresiones sobre los productos derivados.
—Primero, hablemos del concepto de diseño de Godzilla en esta película, "GODZILLA Monster Planet". ¿Qué tipo de peticiones les hizo Toho?
瀬下:実は東宝さんからは「自由にやってください」と言われたんですよ。それを聞いて僕と共同監督の静野孔文さん、そして脚本の虚淵玄さんも「いいんですか?」と驚きました(笑)。
Pero no tener restricciones también fue difícil a su manera, y al principio me costó adaptarme.
――制約の少ないCGならではの表現は意識されたのでしょうか?
片塰:CGである事は意識せず、まずコンセプトありきでしたね。
瀬下:本作のゴジラで何を表現すべきかをまず考えて整理し、それをCGでどう描くかを片塰造形監督に相談する……という流れでした。

片塰:たしかにCGは造形物や絵に比べると表現の制約は少ないです。人が着て動かす造形物はデザイン・重量・材料などの制限があるし、絵も生産性を考えると手で描けるディテールには限界があります。ただ逆に、造形物には制限ゆえの物としての説得力があり、絵にはアニメーターが限界に挑むという魅力があるんですよ。そのような魅力を持たないのがCGの制約と僕は考えています。CGは制約がないぶんキャラクターを「信じるに足りる存在」にする工夫が必要なんです。
瀬下:CGは手描きアニメに比べて感情移入し難い。だからキャラクターを作る時に「物」が「語る」ということにこだわっています。
Se trata de considerar el proceso y los orígenes de cómo las cosas toman forma. Al asegurar que tanto el "objeto" como la "historia" estén bien definidos, se logra lo que en términos de actuación se denomina "la cesación de la desconfianza", lo que permite que el público se sumerja sin ninguna duda.
Por eso los personajes deben ser convincentes.
――「御神木」というコンセプトはどのように導き出されたのでしょう?
瀬下:理由は二つ。まず虚淵さんの初期プロットにあった「今回のゴジラは生命進化の頂点である」という原案です。
A partir de ahí, empecé a pensar en qué tipo de criaturas gigantescas y longevas existen en el mundo real, y llegué a la conclusión de que existen árboles que viven miles de años. Entonces elegí árboles gigantes y antiguos, como los cedros Yakusugi y las metasecuoyas, como mis motivos.
Y otra cosa, quería que este Godzilla representara un fenómeno natural como un rayo, un terremoto o un tifón. Es un objeto de culto en las religiones primitivas. Al añadir las plantas que mencioné antes, surgió el concepto de un "árbol sagrado".
Esto da lugar al concepto de "plantas super evolucionadas" que contienen una gran cantidad de misteriosos elementos metálicos.

片塰:僕はその植物という設定に凄く感銘を受けました。でも過去のビオランテやマンモスフラワーのような植物怪獣ではなく、この怪獣をあくまでもゴジラとして表現しなければならないんですよ。それにはどうすれば良いかを色々と考えました。
Lo primero que me costó entender fue la superficie de la piel. El cuerpo de Godzilla es áspero y rugoso, como piel quemada y supurada o lava solidificada. Por otro lado, algunas interpretaciones extranjeras sugieren que se parece más a un reptil, como un lagarto.
Pero esta vez, como se trata de una planta, necesitaba usar un enfoque diferente, pero no quería darle un cuerpo como el de Pinocho.
瀬下:身体のあちこちから葉っぱが生えたデザインは違うよね?という事です(笑)。
片塰:そうそう。身体のあちこちが枝分かれしたり、サボテンのような体表にする案もありました。でも、それも違うと思ったんです。
瀬下:サボテンみたいなゴジラって可愛いかも(笑)。
片塰:それ以外に植物を表現する方法はないか模索していたところ、瀬下監督が集めてくれた現代美術の資料に面白い写真があったんです。
Las esculturas de animales hechas con madera flotante que se exhibieron allí me inspiraron a usar fibras vegetales para la superficie del cuerpo. Además, al hacer que los patrones de las fibras se asemejaran a músculos, pude darle significado a la estructura.
En realidad, los músculos de los animales también están compuestos de fibras.

瀬下:植物は人間の時間軸では止まっているように見えるけれども、タイムラプス撮影で捉えるともの凄く豊かに動いています。
Además, incluso las pequeñas malas hierbas tienen el poder de agrietar el asfalto. El Godzilla de esta película es una planta que puede ejercer tal poder en la misma línea temporal que nosotros.
片塰:そのように動けるのは繊維が筋肉のような構造になっているから……という事にすれば説得力もあると思ったわけです。
瀬下:体内構造はデンキウナギも参考にしています。
Las anguilas eléctricas pueden generar corrientes de alto voltaje de hasta 800 V/1 A. La mayor parte de su cuerpo está formada por órganos generadores de energía, y la porción que contiene sus órganos internos representa solo alrededor de 1/5 de su cuerpo, que mide más de 2 metros de largo.
Además, en esta película, Godzilla no es representado con huesos y órganos internos dentro de su enorme cuerpo, sino como una masa de fibras que funciona como un generador de energía.
片塰:こうして「繊維」という発想から「筋肉」、「発電装置」と広がりました。
Esa característica se aprecia sobre todo en la cola. Está diseñada para parecerse a un cable blindado hecho mediante el tejido de metal.
――そのような新要素を盛り込みつつ、龍のような顔や背ビレなどの象徴的なパーツは活かされ、ゴジラとしても成立したデザインになっていますね。
瀬下:最初期案ではもっと潰れた顔だったのですが、神聖さを出そうとしたら現在のように長くなっていきました。
片塰:長くした事で賢者のような顔立ちになりましたよね。何となく頭が良さそうなイメージで(笑)。
瀬下:Tレックスのような捕食動物特有の凶暴感は出したくなかったんです。
Por eso hice la cabeza más pequeña, dándole una apariencia aterradora pero con ojos de mirada amable. Quería que los ojos transmitieran una inteligencia superior a la humana.
片塰:また背ビレのないゴジラという発想は最初からありませんでしたね。瀬下監督の最初のスケッチの段階で既に生えていましたし。
瀬下:やはりゴジラの個性かと。
片塰:今回は背ビレに見える葉っぱという設定にしました。
El diseño incorpora la naturaleza agresiva propia de las plantas, utilizando imágenes de acebo espinoso y plantas carnívoras. Es aquí donde el concepto y el diseño coinciden plenamente.
瀬下:歯や爪もそう見えるだけで実際にはトゲなんです。背ビレや歯や爪のようなものは全て植物が「擬態」してます。
En el universo de las películas animadas de Godzilla, todos los monstruos surgieron de un evento trascendental conocido como selección natural repentina. Representan diversas especies, como mamíferos, reptiles e insectos, y el que los exterminó a todos y se alzó con la supremacía es el Godzilla vegetal super evolucionado de esta película.
Su apariencia imita a los animales más destacados de otras especies, como águilas, leones y serpientes, combinando únicamente sus rasgos distintivos.
Además, posee características que evocan una sensación de "dignidad" más que de mera precisión anatómica.

片塰:これは僕の勝手な解釈ですが、最初に「威厳」と聞いて思い浮かんだのは「風の中に立つオールバックの老人」だったんですよ(笑)。そのイメージも少し盛り込んでいますね。
瀬下:片塰さんにポージングのイメージを相談した時、パヴァロッティなどオペラ歌手の写真を見せられたんです。あれは可笑しかったですね(笑)。
Pero cuando vi el resultado final, me convencí.
片塰:攻撃的なポーズにはしたくなかったんですよ。そこで思い浮かんだのがテノール系のオペラ歌手でした。
――ガッチリした体型や長い脚も今回のゴジラの特徴になっていますね。
瀬下:ファンの間では「相撲取り体型」とも言われていますが(笑)、確かに運慶の金剛力士像を参考にしたりしてますので、概ね正しいです。
Tampoco se trata de músculos anatómicamente correctos; la característica distintiva de las esculturas es que representan "símbolos de fuerza" tal como los concebían las personas en el pasado.

片塰:おそらく当時の力士をモチーフにした体型なんでしょう。僕は以前から日本ならではの筋肉表現をモチーフにしたキャラクターを作りたいと考えていたんです。ヘラクレスなどのギリシア彫刻にはない日本発祥の造形感をいつか使いたいと思っていました。
Me alegró que pudiéramos lograrlo con esta película de Godzilla.
瀬下:脚を長くしたのも鈍重なイメージにしたくなかったからです。俊敏そうな感じを表現しました。
Aunque el mundo que se desarrolla es de ciencia ficción dura y tiene Cinema, creo que la inclusión de árboles sagrados y Kongo Rikishi (deidades guardianas) le da a los personajes un toque claramente japonés.
片塰:これら全身に関しては解剖学の知識を元にデザインできたのですが、尻尾だけは難しくてすごく悩んだんです。
Dado que no existen organismos con este tipo de estructura corporal en el mundo real, no sabía qué usar como referencia.
Como me especialicé en dibujo anatómico en la universidad, no puedo crear diseños que ignoren por completo la anatomía. Incluso si voy a mentir, tiene que ser una mentira basada en formas precisas; de lo contrario, no será creíble, y no puedo crear un personaje convincente sin llegar a ese extremo.
瀬下:蛇もどんな進化過程を経てあのような構造になったのかは謎が多く、近年になってようやく判明したらしいとか。
片塰:蛇って実際に脊椎を動かして移動しているのに、その動作のための筋肉がどう繋がっているかは謎なんですよ。そこで先ほどお話ししたように、尻尾だけはワイヤーのような人工的な構造物を参考にしました。
瀬下:かつ尻尾は重い体重を支える第3の足として機能しつつ、いざとなったらシーソーのように上げて、全力疾走できるようなバランスにしています。
En esa situación, adopta una postura inclinada hacia adelante como un T-Rex, pero como es invencible en la historia, no hay necesidad de que corra a toda velocidad (risas).

▲La postura inclinada hacia delante mencionada por el director Seshita. Su silueta difiere considerablemente de la postura habitual, lo que le confiere un aspecto distinto al de los Godzillas anteriores. Por supuesto, es posible recrear las poses de «S.H.MonsterArts» (2017).
――「S.H.MonsterArts ゴジラ(2017)」の監修でこだわった部分はどこでしょう?
片塰:最もこだわったのは身体表面の繊維状ディテールです。そして全身の上向きの面には緑系の明るい色を乗せていただきました。ここは長い年月を経て苔生したイメージなんですよ。あとは「可動部に大きな隙間が空かないように」ともお願いしました。
Pensé que esto sería difícil debido a la naturaleza de las secuencias de acción, pero lo manejaste muy bien.
瀬下:最初から完成度が高かったので、僕らもあまり言う事がなかったんです。
Más bien, siento que los escultores y Bandai me enseñaron sobre la asombrosa interpretación y las técnicas de escultura de "aquellos que dan vida a las cosas".

――実は「S.H.MonsterArts」で作品と商品が同時進行できたケースって珍しいんですよ。お陰様でシリーズ最速という快挙を成し遂げました。
瀬下:そうなんですか? じゃ公開と同時発売って僕らのゴジラが初!? それは嬉しいですね。
片塰:早い段階から動いていた企画でしたからね。僕らが最初に監修したフィギュアがこの「S.H.MonsterArts ゴジラ(2017)」だったんですよ。
瀬下:1年くらい監修のやりとりや打ち合わせが続きましたよね。それだけ時間を掛けて取り組んでくださったのは嬉しいです。
片塰:「設定に近づける」という監修方法だと、せっかく色々な商品があるのに全て同じ物になってしまうんですよ。
Creo que las figuras de vinilo blando deben aprovechar las características del vinilo blando, y las figuras de acción deben aprovechar las características de las figuras de acción. Y creo que este producto es un buen ejemplo de cómo nuestro diseño y las características del producto se complementan.
――実際に商品をご覧になった感想をお聞かせください。
瀬下:……感動のあまり言葉を失いますね。いや本当に良く出来ていると思います。

片塰:パーツ分割は完全にお任せだったのですが、すごく納得のいく形に仕上げていただきました。首にあるV字型の「胸鎖乳突筋」の分割が素晴らしいですね。
Otra cosa que me impresionó fue la cola. Me sorprendió que estuviera articulada con secciones separadas que aprovechaban la forma trenzada.
瀬下:この広背筋のたくましさとか良いですよね。
片塰:これらの手足や肩、背中の筋肉は力士を意識したんですよ。従来のゴジラにないボリューム感を意識したのですが、それらの筋肉もしっかりと造形表現されているのが良いですね。あと前傾姿勢にも出来るのも可動フィギュアならではの魅力ですね。
Esta pose se muestra bastante tanto en la película como en los tráileres.
瀬下:このように前傾姿勢にするとシルエットが一変するんです。過去のゴジラにはない形になる。
Esta forma simboliza nuestro compromiso con la calidad. Valoramos enormemente poder recrear ese concepto en tres dimensiones.
片塰:ゴジラというシルエット上の縛りがある中で、どこまで新しいイメージを加えられるかが僕らの目標でしたからね。
瀬下:実在する立体物というCGでは表現できない存在感も魅力ですね。まるで僕らのアニメの実写版を見ているようです。これを使ったコマ撮りアニメを撮ってみたいですね(笑)。
- Por favor, denle un mensaje a sus fanáticos al final.
片塰:これまでお話ししてきたように、僕らのゴジラには様々な言葉や形から連想された物をデザインに込めました。それらのイメージを読み解く「補助的な教材」として、映画をご覧になった方はこのフィギュアを手元に置いてほしいです。
Además, este Godzilla es mucho más dinámico que en las películas anteriores, y esta figura puede recrear todos esos movimientos de innumerables maneras. Espero que la compres y la disfrutes.
瀬下:「劇場に行っていただいて、フィギュアもお手元に置いて下さい」という事ですね。今の意見が素晴らしいので共同意見にさせてください(笑)。

――本日はお忙しい中、ありがとうございました。

Hiroyuki Seshita
Nació en la prefectura de Kanagawa en 1967.
Se unió a Lynx en 1989 y trabajó en la producción de CG para películas como "Kappa" (1994) y "Parasite Eve" (1997). En 2000, se unió a Square (ahora Square Enix). Trabajó como diseñador de cine y supervisor de VFX para juegos como la serie "Final Fantasy X" (2001) y "Kingdom Hearts" (2002). En 2004, participó en la creación de Casio Entertainment. Fue director de VFX para "Dai Nipponjin" (2007) y "Symbol" (2009). En 2010, se unió a Polygon Pictures. Fue asistente de dirección para "Knights of Sidonia" (2014), director para "Knights of Sidonia: Battle for Planet Nine" (2015), director general para "Ajin" (2015) y director para "BLAME!" (2017), donde permanece actualmente.
Mis monstruos favoritos son King Ghidorah y Mechagodzilla.

Kataama Mitsunori
Nació en la prefectura de Yamaguchi en 1964.
Se unió a Lynx en 1990 y se desempeñó como director de CG para la OVA "MACROSS PLUS" (1994). En 1995, se unió a Studio Ghibli y se desempeñó como director de CG para numerosas películas de cine, incluyendo "La princesa Mononoke" (1997), "El viaje de Chihiro" (2001) y "El castillo ambulante" (2004). Desde 2010, ha estado con Polygon Pictures, donde se desempeñó como director de modelado para series de televisión como "Tron: Uprising" (2012), "Knights of Sidonia" (2014) y "Ronja, la hija del bandolero" (2014). Para el anime "Ajin" (2016), se encargó del modelado de personajes, el desarrollo visual (configuración de texturas) y la dirección de ilustración de derechos de autor, y para "BLAME!" (2017), se desempeñó como director de iluminación.
Mis monstruos favoritos son Mothra y Bruton.

SHMonsterArts Godzilla (2017)
Precio: 9.936 yen (IVA del 8% incluido)
Publicado el 2 de diciembre de 2017.
> Haga clic aquí para ver los detalles del producto

SHMonsterArts
S.H.Figuarts La serie de figuras de acción de "Monstruos" utiliza la tecnología de figuras de acción cultivada en la Se trata de "S.H.MonsterArts (S.H.MonsterArts)".
- TM & ©TOHO CO., LTD.